工软科技网

近年来机器翻译热度持续,一些相关产品陆续推出

简介: 近年来机器翻译热度持续,一些相关产品陆续推出,譬如2006年谷歌翻译上线,2011年翻译上线,2016年腾讯推出“翻译君”,2017年阿里正式上线了自主开发的神经网络翻译系统…

近年来机器翻译热度持续,一些相关产品陆续推出,譬如2006年谷歌翻译上线,2011年翻译上线,2016年腾讯推出“翻译君”,2017年阿里正式上线了自主开发的神经网络翻译系统…

在某创投数据平台上搜索“机器翻译”,至少能够检索到39家中国创企,其中还不包括虎哥知晓的两家成都企业——成都优译信息技术股份有限公司(译马网)和四川译讯信息科技有限公司,前者2018年获得了领投的数千万元A轮投资,后者拥有160亿句,约4000亿字海量语言服务行业的高质量语料数据,尤其在专业领域的中外互译方面表现突出。

近日虎哥与译讯科技创始人兼CEO马帅进行了深度交流,发现译讯科技庞大的数据持有量,与其创立过程息息相关。

后经朋友介绍,急于赚钱的马帅接起了兼职翻译的活。

一个理工科的人才,就这样阴差阳错进入了翻译行业。

做了一段时间,马帅发现翻译的收入还不错,努力一些,赚的钱甚至能超过大企业员工,而且随着中国进一步开放,翻译需求势必越来越多。

时值翻译市场起步,行业缺乏规范,翻译质量把控不怎么严格,各家翻译公司的管理也非常松散,从业人员多以兼职为主,马帅自己也有心无力,只好继续在这行里随波逐流。

在数家翻译公司辗转兼职了几年,马帅等来契机:他常兼职的那家翻译社老板移民了,留下许多业务无人打理。

于是马帅花了一些钱把翻译社盘下来,经营一段时间后,2006年,他以翻译社为基础,开办了自己的第一家公司。

图右为译讯科技创始人兼CEO马帅翻译公司刚成立的那几年,业务开展缓慢,但成本却持续上升,马帅辛苦打拼数年,只求得维持。

契机出现在2009,那一年,马帅的公司成为了中石油的翻译服务商。

不过中石油的翻译服务商有近20家之多,拿起前三个季度的结算单一看,公司总共才给中石油做了146块钱的业务。

当年12月,中石油通知马帅前去招标,要求在一个多月内把8万多页的项目竣工报告翻译成英文和俄文。

通过观察,他发现文件内的重复性和规律性非常高,于是花了一些时间做研究,凭借着大学时因兴趣爱好学习的编程技术,统计文件中的重复段落,马帅花三天时间,自动提取、拆分并重构了待翻译的文本。

除了把翻译任务分发给公司员工,马帅又找来200多位兼职翻译,以及数十个负责排版、打印、装订的兼职大学生。

拼尽全力,马帅的团队终于在交付节点前一个小时,将翻译任务全数完成。

经此一役,马帅的翻译公司一炮而红,在石油系统内打响了名气,业务纷至沓来。

原本就相信技术能提高翻译效率的马帅,尝到了甜头,更加坚定了想法,而另一个契机,则让他走上了机器翻译的道路。

沉淀数据数年,“三剑客”集结打造云译通某次行业会议,马帅发现同行正在翻译一份新发布的汽车技术标准,而自己的公司刚刚才将这份标准翻译好。

彼时中国存有超过7万家翻译公司,日常活跃的有5000家,马帅跟其中2000家有过交流。

这2000家翻译公司,术业有专攻,有精于中英互译、中日互译、中德互译的,有精于机械领域、电子领域、通信领域、能源领域、医疗领域的,不一而足,马帅只取其翻译得最好的部分,或合作或购买,逐渐积累了一批庞大的翻译语料数据,并在圈子内发起共享。

这一举动,为后来译讯科技训练人工智能翻译埋下了伏笔。

为了提升译前录入和译后排版的效率,2015年底,马帅从传统的翻译公司转型,成立一家专注于跨语言大数据和人工智能技术的科技公司——译讯科技,主攻人工智能文字翻译领域。

三人组成了“译讯三剑客”,领导译讯科技机器翻译的研究及产品研发。

经过一段时间的产品研发与打磨,2018年5月,马帅的老客户中国人民银行开始试用译讯科技推出的机器翻译产品云译通的DEMO版本;2018年7月,云译通正式上线发布;2018年11月,中国人民银行使用云译通6个月后,月字数比最开始用时增加33倍,使用人数增加了8倍。

目前译讯科技拥有超过百亿组双语对照翻译的语料大数据库,全球仅次于谷歌,尤其是在以中文为核心语言的人工翻译数据库量级方面,在业内拥有显著优势。

与在线机器翻译相比,云译优势明显北京外国语大学的测评报告,突出了云译通两大特点,一是支持各种格式文件的全文翻译且不用排版,二是次数越多翻译越准确。

1、数据精确:云译通的语料数据,来源于多年积累的翻译公司和译员精准双语对照翻译文本,与网络爬取的数据相比,翻译质量高、错漏少、上下文语境完整。

现成数据可直接用来训练机器翻译人工智能模型,相当于免除了一般人工智能项目所需的数据筛选与标注工作。

2、场景广泛:云译通的数据多来源于各个专业细分领域,如法律、外交、IT软件、生命科学、金融财经等50余种,数据天生就有分类,因而训练出的人工智能针对性非常强。

3、翻译保质:云译通首次翻译准确率约在90%左右,用来满足一般翻译需求绰绰有余,如若配合专业译员的修正,再让机器翻译模型进行深度学习,后续翻译的准确率逼近人工翻译水平。

4、降本增效:相比在线翻译服务逐字逐句复制粘贴的繁琐,云译通支持PDF、PPT、图片等21种复杂格式文档的一键翻译,每分钟可翻译10万字,原文格式完美保持,用户省去大量录入和排版的时间,节省大量排版和翻译的成本。

马帅告诉虎哥,云译通是国内首款企业级的智能文档翻译软件,相比传统的人工翻译,云译通有速度快,更经济实惠、质量更稳定等优势,相比谷歌、、微软等在线翻译工具,云译通有更安全、更简单、更智能等优点,尤其在法律、能源、工程、医药、贸易等专业细分领域的中外互译方面,云译通的行业翻译更准确,行文表达更地道。

以实现全球无障碍语言沟通为愿景译讯科技十分重视自主创新与研发,自成立以来,致力于研发各种语言相关的技术,已经拥有10项发明专利和16项软件著作权,入选高新技术企业和四川省大数据产业联合会10大年度成长力企业。

译讯的目标是通过大数据和AI技术为语言服务行业赋能,帮助、工程、科技、文化、医疗、教育、安全等各个领域提高效率、降低成本、规避风险,最终实现全球无障碍语言沟通。

在马帅看来,目前面向企业的人工智能翻译,还是片蓝海,而只要是通过人工智能及其它信息技术,解决跨语言信息交互的问题,均在译讯科技的业务范畴之内。

因此除推出云译通这样的通用产品外,译讯科技还可定制化的人工智能翻译解决方案。

目前译讯科技正在寻求天使轮融资,希望投资方能够为其带来市场、营销、渠道等资源,帮助译讯科技将优秀技术快速推荐给更多有翻译需求的企业。

译讯科技的合伙人、“译讯三剑客”之一是电子科大校友,同时译讯科技也是天虎科技&虎探合作伙伴——电子科大创投联盟所推荐的项目。

为更高效的实现成都新经济企业与投资机构的对接,作为天虎科技的兄弟产品,“虎探” 8 月 1 日已上线公测。

虎探隶属于四川华西都市网络科技有限公司,是基于高质量创业内容的企业服务工具,聚焦硬科技、产业互联网、企业服务、大消费、大健康等领域,与天虎科技及众多机构携手,首期聚焦四川创业项目,尤其是位于成都的各类科技创业项目。

我们希望能帮助创业者增加项目曝光机会,帮助投资机构更好的发现、对接创业项目,为各方搭建一个沟通交流的平台,并为行业创业经验分享、行业数据报告、创业资源连接。


以上是文章"

近年来机器翻译热度持续,一些相关产品陆续推出

"的内容,欢迎阅读工软科技网的其它文章